Возвращаясь к вопросу о переписке с иностранцами и изучении языка. Расскажу противоположный случай. Не «девушка учит английский, чтобы переписываться с потенциальными женихами», а наоборот. Хотя моя героиня английский все-таки учила.
Занималась у меня девушка, которая стремилась выйти замуж за иностранца.
И она довольно быстро обрела друга по переписке, причем он учил русский и писал ей по-русски. И настаивал, чтобы она тоже ему отвечала по-русски: так он будет лучше знать язык. Кстати, он довольно грамотно писал.Ну что, девушке хорошо – меньше париться. И вот они активно переписываются. Но однажды девушка приносит мне его письмо и говорит:
- Вы не могли бы мне помочь некоторые русские фразы в скобках написать на английском, он не все в моем письме понял.
Не вопрос, смотрю. Итак, пассаж в письме иностранца на тему: я много работаю, поэтому сильно устаю. Ответ девушки (я запомнила дословно):
- Надо думать не только о работе, но и о себе, поэтому ты маленько отдыхай.
Ответ иностранца примерно такой:
- Я не совсем понял, ты считаешь, что мне надо меньше отдыхать и больше работать? Ты думаешь, что я мало работаю и поэтому мало зарабатываю?
А смысл вот в чем. Местные жители у нас говорят «маленько» в значении «немного». Ну, а бедный иностранец, похоже, воспринял это как «мало». И начал тупить и даже немножко оскорбляться.
Другой пассаж. Иностранец что-то спросил на тему детей. И девушка написала:
- У меня есть маленький племянник, я его очень люблю. Ему всего 6 месяцев, а он уже ползает – только айда пошел.
Вопрос иностранца:
- Я не совсем понял, твой племянник не только ползает, но и ходит? В 6 месяцев? У русских детей другое физическое развитие?
«Айда пошел» - это эквивалент выражения «с легкостью». Или уж если речь вести о стандартном устойчивом сочетании – это «только в путь». Хотя я бы его писать иностранцу тоже не рекомендовала. А он, похоже, представил себе бодро бегающего 6-месячного ребеночка.
Еще слово «айда» у нас часто используется в значении «пошли» (айда в лес) или «давай» (айда домашку делать).
В общем, мы все на английском продублировали, объяснили бедному иностранцу тонкости великого и могучего. Я девушке говорю:
- Понимаете, он же русский учит вот как вы английский. Вы ему попроще пишите, короткими предложениями. И старайтесь употреблять литературный язык.
- Ой, я так не умею. Давайте, я буду вам свои письма на русском приносить, а вы их будете на русский для иностранцев исправлять.
Ну что, так и делали. А иностранец этот через пару месяцев перестал писать и пропал с горизонта. И даже не откликнулся на троекратный призыв девушки, написанный ей собственноручно:
- Where are you? Where are you? Where are you?!!!!....
Да, я научила ее кое-чему все-таки!
Я думаю, дело было не в девушке, а в ужасах загадочного русского языка. А, может, у него цель была не жениться, а бесплатно попрактиковаться в русском?
Свежие комментарии